Nidah
Daf 46a
וְטַעְמָא דִּלְאַחַר זְמַן הוּא דְּגָמְרָה לַהּ לְמִילְּתֵיהּ הָא תּוֹךְ זְמַן כְּלִפְנֵי זְמַן
Traduction
and the reason that the development of two hairs renders him an adult is that the onset of his matter, i.e., his reaching puberty, was completed for him after the time? Rav Hamnuna infers from here that if the child developed two hairs during the time, it is considered as before the time, and he or she is not classified as an adult.
וְעוֹד מֵתִיב רַבִּי זֵירָא אִישׁ כִּי יַפְלִא לִנְדּוֹר נֶדֶר מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אִישׁ לְרַבּוֹת בֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהַפְלִיא נְדָרָיו קַיָּימִין
Traduction
And furthermore, Rabbi Zeira raises an objection to the opinion that the development of signs indicating puberty during the time is equivalent to their development after the time. It is taught in a baraita which deals with the verse: ''Speak to the children of Israel and say to them: When either man or a woman shall clearly utter a vow'' (Numbers 6:2). What is the meaning when the verse states ''man,'' after it has already stated ''the children of Israel''? This serves to include anyone who is thirteen years and one day old, that even if he does not know how to utter clearly and articulate the meaning of his statements, his vows are in effect.
הֵיכִי דָמֵי אִי דְּלָא אַיְיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת קָטָן הוּא אֶלָּא לָאו דְּאַיְיתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְטַעְמָא דְּבֶן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה וְיוֹם אֶחָד הוּא דְּהָוֵה לֵיהּ אִישׁ הָא תּוֹךְ זְמַן כְּלִפְנֵי זְמַן תְּיוּבְתָּא
Traduction
Rabbi Zeira analyzes this baraita. What are the circumstances? If it is referring to a case where the boy has not yet developed two pubic hairs, then he is a minor, and the halakha with regard to him cannot be derived from the word ''man.'' Rather, is it not referring to a case where the boy has developed two pubic hairs? And by inference, the reason that he is considered a man due to his development of pubic hairs is that he is thirteen years and one day old, but if the boy developed two hairs during the time, it is considered as before the time. The Gemara concludes: This is indeed a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Yoḥanan and Rabbi Yehoshua ben Levi that developing pubic hairs during the time is equivalent to developing hairs after the time.
Rachi non traduit
וטעמא. דחשיבי להו שערות דלאחר זמן הוא דגמרו למלתיה בין בשערות בין בשנים הא תוך הזמן חשבינן להו שומא דקטן הוא ולא מצית לרבויי מאיש:
אָמַר רַב נַחְמָן כְּתַנָּאֵי בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים שֶׁהֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת שׁוּמָא מִבֶּן תֵּשַׁע וְעַד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד שׁוּמָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר סִימָן בֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד דִּבְרֵי הַכֹּל סִימָן
Traduction
Rav Naḥman said that the baraita is not a refutation of the opinion of Rabbi Yoḥanan and Rabbi Yehoshua ben Levi, as this matter is subject to a dispute between tanna’im, since there is another baraita which teaches the following: Everyone agrees with regard to a nine-year-old boy who developed two hairs that this is not considered a sign of puberty, as they are treated as hairs that grow on a mole. From nine years of age until the age of twelve years and one day, even if the hairs have not fallen out, this is still considered a mole. Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: At this stage it is a sign indicating puberty. If he is thirteen years and one day old and has grown two hairs, all agree that it is a sign indicating puberty.
Rachi non traduit
בן ט' שנים שהביא שערות שומא. ואפי' לר' יוסי ברבי יהודה ומבן ט' ועד בן י''ב ויום אחד פלוגתא:
שומא. ורוא''ה בלע''ז. ודרכה ליגדל שער בה:
Tossefoth non traduit
בן ט' שנים שהביא ב' שערות שומא. אי ל''ג ויום אחד אתי שפיר דאתיא אף כרבי יוסי ואי גרסינן ויום אחד מיירי באין עודן בו בשנת י''ג דמודה רבי יוסי בנשרו:
הָא גּוּפַאּ קַשְׁיָא אָמְרַתְּ מִבֶּן תֵּשַׁע וְעַד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד שׁוּמָא הָא שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה גּוּפָא סִימָן וַהֲדַר תָּנֵי בֶּן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד סִימָן הָא שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה גּוּפָא שׁוּמָא
Traduction
Rav Naḥman analyzes the baraita. This baraita itself is difficult, as you initially said that from nine years of age until the age of twelve years and one day it is a mole, from which it can be inferred that if he developed two pubic hairs in the thirteenth year itself, it is a sign indicating puberty. And then the baraita teaches that if he is thirteen years and one day old and has grown two hairs, this is a sign indicating puberty, which indicates that if he developed the hairs in the thirteenth year itself, it is a mole.
Rachi non traduit
הא י''ג גופיה סימן. ואפי' לרבנן והדר תני כו':
מַאי לָאו תַּנָּאֵי הִיא דְּמָר סָבַר תּוֹךְ זְמַן כִּלְאַחַר זְמַן וּמָר סָבַר תּוֹךְ זְמַן כְּלִפְנֵי זְמַן
Traduction
Rav Naḥman concludes: What, is it not correct to say that there is a dispute between tanna’im, as one Sage, the tanna who states the first line of the baraita, holds that during that time is considered as after the time, and one Sage, the tanna of the last line of the baraita, holds that during that time is considered as before the time? If so, the opinion of Rabbi Yoḥanan and Rabbi Yehoshua ben Levi is one side of a dispute between tanna’im.
Rachi non traduit
מאי לאו תנאי היא. ואליבא דרבנן י''ג הוי תוך זמן לתינוק כדקתני במתני':
לָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא תּוֹךְ זְמַן כְּלִפְנֵי זְמַן וְאִידִי וְאִידִי בְּתִינוֹקֶת וְרֵישָׁא רַבִּי וְסֵיפָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: No, everyone, i.e., the tanna’im of both clauses of the baraita, agrees that during that time is considered as before the time, and this clause and that clause of the baraita are both referring to a young girl. And the difference between them is that the first clause of the baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who maintains that the thirteenth year for a female is considered after the time, and therefore the development of two pubic hairs at this stage is a sign of maturation; and the last clause is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar, who holds that the thirteenth year for a female is considered before the time.
Rachi non traduit
ורישא. דמשוית י''ג סימן:
רבי היא. דאמר בתנוקת הויא י''ג לאחר זמן:
וסיפא. דמשמע שומא:
ר''ש בן אלעזר. דאמר י''ג בתינוקת הוי תוך זמן. בכל הנך תירוצי מוקמינן תוך זמן כלפני זמן:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָא וְהָא בְּתִינוֹק וְרֵישָׁא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר וְסֵיפָא רַבִּי
Traduction
And if you wish, say that this clause and that clause are both dealing with a young boy, and the first clause is in accordance with Rabbi Shimon ben Elazar and the last clause is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who maintains that the thirteenth year for a boy is considered before the time.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָא וְהָא רַבִּי הָא בְּתִינוֹק הָא בְּתִינוֹקֶת וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָא וְהָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר הָא בְּתִינוֹק הָא בְּתִינוֹקֶת
Traduction
And if you wish, say that both this clause and that clause are in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and the difference between them is that this last clause of the baraita is referring to a young boy, whereas that first clause is referring to a young girl. And if you wish, say that both this clause and that clause are in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Elazar, and that first clause of the baraita is referring to a young boy, whereas this last clause is referring to a young girl.
רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר סִימָן אָמַר רַבִּי כְּרוּסְפָּדַאי בְּרֵיהּ דְּרַבִּי שַׁבְּתַאי וְהוּא שֶׁעוֹדָן בּוֹ
Traduction
The baraita further teaches that Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says with regard to hairs from nine years of age until the age of twelve years and one day, that it is a sign indicating puberty. In explanation of this opinion, Rabbi Keruspedai, son of Rabbi Shabbtai, says: And this is the halakha only when the hairs are still upon him, i.e., they had not fallen out when he reached the age of puberty, as otherwise they are considered a mole.
Rachi non traduit
והוא שעודן בו. כשהגדיל אבל נשרו בינתיים איגלאי מילתא דשומא הוי:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁהֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת שׁוּמָא מִבֶּן תֵּשַׁע וְעַד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וְעוֹדָן בּוֹ שׁוּמָא רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר סִימָן
Traduction
The Gemara notes that this opinion is also taught in a baraita: With regard to a boy nine years and one day old who developed two hairs, this is considered a mole. If the boy is from nine years of age until the age of twelve years and one day, and the hairs are still upon him, it is still considered a mole. Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: It is a sign indicating puberty.
אָמַר רָבָא הִילְכְתָא תּוֹךְ זְמַן כְּלִפְנֵי זְמַן רַב שְׁמוּאֵל בַּר זוּטְרָא מַתְנֵי לַהּ לִשְׁמַעְתָּא דְּרָבָא בְּהַאי לִישָּׁנָא אָמַר רָבָא קְטַנָּה כָּל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְמָאֶנֶת וְהוֹלֶכֶת מִכָּאן וְאֵילָךְ אֵינָהּ מְמָאֶנֶת וְאֵינָהּ חוֹלֶצֶת
Traduction
§ In summary of the rulings cited above, Rava said: The halakha is that the development of two hairs during the time is considered as before the time, and it does not render one an adult. Rav Shmuel bar Zutra teaches this halakha of Rava in this formulation: Rava says: With regard to a minor girl whose father has passed away and whose mother or brothers accepted betrothal on her behalf, a form of betrothal instituted by the Sages, throughout her entire twelfth year she has the continuous right to perform refusal with regard to this marriage and thereby annul it. From that point forward, when she is already an adult, she may no longer perform refusal, and she may not perform ḥalitza with the brother of her husband, if he died without children.
Rachi non traduit
מתני לשמעתא דרבא בהאי לישנא. דשמעת מיניה נמי תוך זמן כלפני זמן:
ממאנת והולכת. ואין חוששין שמא הביאה ב' שערות דאפילו הביאה שומא נינהו והיינו תוך זמן כלפני זמן:
Tossefoth non traduit
קטנה כל י''ב שנה ממאנת. להך לישנא אין להוכיח דתוך זמן כלפני זמן דהא ממאנת היינו דבדקו ולא אשכחו או כמו שמעמיד במסקנא דלא בדקו אבל היכא דאיכא שערות מצינו למימר דהוי כלאחר זמן ואינה ממאנת ומ''מ נראה דהלכה דתוך זמן כלפני זמן דמ''ד כלאחר זמן איתותב לעיל ור''נ דאמר לעיל נמי כתנאי דחי ליה הש''ס וגם בלישנא קמא פסיק רבא בהדיא דתוך זמן כלפני זמן:
הָא גוּפַאּ קַשְׁיָא אָמְרַתְּ אֵינָהּ מְמָאֶנֶת אַלְמָא גְּדוֹלָה הִיא אִי גְּדוֹלָה הִיא תַּחְלוֹץ
Traduction
The Gemara asks: This statement of Rava itself is difficult: You first said that once she is twelve she may not perform refusal. Evidently, she is an adult woman. But if she is an adult woman, let her perform ḥalitza, like any other adult woman.
Rachi non traduit
אינה ממאנת. שמא הביאה ועכשיו הוי סימן דהא לאחר זמן הוא ואם יבמה היא לא חשבינן לה גדולה לענין חליצה ואינה חולצת:
גדולה היא. אם הביאה:
וְכִי תֵּימָא מְסַפְּקָא לֵיהּ וּמִי מְסַפְּקָא לֵיהּ וְהָאָמַר רָבָא קְטַנָּה שֶׁהִגִּיעָה לִכְלַל שְׁנוֹתֶיהָ אֵינָהּ צְרִיכָה בְּדִיקָה חֲזָקָה הֵבִיאָה סִימָנִין
Traduction
And if you would say that Rava is uncertain whether a twelve-year-old girl is presumed to have developed two hairs and is therefore an adult, or whether it is presumed that she has not yet grown two hairs and remains a minor, and consequently he is stringent on both counts, that she may not perform refusal, like an adult, but she may also not perform ḥalitza, like a minor, this suggestion is problematic, as is Rava actually uncertain in this regard? But doesn’t Rava say: A minor girl who reached her full age of maturity, i.e., twelve years and one day, does not require examination to determine whether she has grown two hairs, as there is a presumption that she has developed signs indicating puberty.
Rachi non traduit
וכי תימא מספקא ליה. אם הביאה אם לא הביאה הלכך מיאון לא דלמא הביאה וחליצה נמי לא שמא לא הביאה:
והא מיפשט פשיטא ליה לרבא. דכיון דהגיעה לכלל שנותיה דודאי הביאה:
הָנֵי מִילֵּי בִּסְתָמָא אֲבָל הָכָא דִּבְדַקוּ וְלָא אַשְׁכַּחוּ לָא
Traduction
The Gemara answers that this statement, that it is presumed that a twelve-year-old girl has developed two hairs, applies only in an ordinary situation. But here Rava is referring to a case where they examined her and did not find hairs. In such an instance, Rava did not say that the presumption is in effect.
אִי הָכִי תְּמָאֵן חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא נָשְׁרוּ
Traduction
The Gemara asks: If so, that she was actually examined, she should be considered a minor in all regards and she should be able to perform refusal. The Gemara answers: We are concerned that perhaps the girl had already developed pubic hairs but they fell out. Consequently, although the girl is not treated with the presumption that she is an adult, she does not have the certain status of a minor either, and cannot perform refusal.
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר חוֹשְׁשִׁין אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר דְּאִיתְּמַר רַב פָּפָּא אָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא נָשְׁרוּ רַב פַּפֵּי אָמַר חוֹשְׁשִׁין הָנֵי מִילֵּי לְעִנְיַן חֲלִיצָה אֲבָל לְעִנְיַן מֵיאוּן חוֹשְׁשִׁין
Traduction
The Gemara objects: This works out well according to the one who says that we are concerned that the pubic hairs fell out. But according to the one who says that we are not concerned that they have fallen out, what is there to say? As it was stated that amora’im disagreed with regard to this matter. Rav Pappa says: We are not concerned that perhaps the pubic hairs fell out; Rav Pappi says: We are concerned that they might have fallen out. The Gemara answers that this statement of Rav Pappa, that there is no concern that perhaps the pubic hairs fell out, applies only with regard to ḥalitza, but with regard to refusal everyone agrees that we are concerned that they might have fallen out.
Rachi non traduit
ה''מ לענין. דאי אתיא למיחלץ לאחר זמן ובדקנו ולא אשכחן ליה חיישינן למימר גדולה היא ותחלוץ שהסימנין נשרו:
אבל לענין מיאון חיישינן. שמא נשרו לחומרא וקנאה בביאה ובעיא גט:
מִכְּלָל דְּמַאן דְּאָמַר חוֹשְׁשִׁין חוֹלֶצֶת וְהָא חוֹשְׁשִׁין בְּעָלְמָא קָאָמַר
Traduction
The Gemara asks: By inference, does the one who says that we are concerned that perhaps the hairs fell out maintain that this twelve-year-old performs ḥalitza? But this cannot be correct, as he says that we are merely concerned that the hairs might have fallen out, not that this is certainly the case. How, then, can she perform ḥalitza like an adult?
Rachi non traduit
והא חיישינן קאמר. ולא ודאי נשרו וחיישינן לחומרא משמע:
אֶלָּא לְעוֹלָם דְּלָא (בַּדְקֻהָ) [בַּדְקַן] וּלְעִנְיַן חֲלִיצָה חָיְישִׁינַן וְכִי קָאָמַר רָבָא חֲזָקָה לְמֵיאוּן אֲבָל לַחֲלִיצָה בָּעֲיָא בְּדִיקָה
Traduction
Rather, Rava is actually referring to a case where one did not examine the girl, and with regard to ḥalitza we are concerned that she might not have developed hairs and is still a minor. And when Rava said that there is a presumption that a twelve-year-old has developed signs indicating puberty, he was referring to refusal, but with regard to ḥalitza she requires examination.
Rachi non traduit
אלא לעולם. אינה ממאנת דרבא בדלא בדקנוה הלכך מסתמא אמרינן כיון שהגיעה לכלל שנותיה ודאי אית לה ואינה צריכה בדיקה ובעיא גט:
ולענין חליצה חיישינן גרסינן. כלומר ולענין חליצה משום הכי אינה חולצת דחיישינן שמא לא הביאה סימנין ודקשיא לך האמר רבא חזקה הביאה סימנין. ל''ק כי אמר רבא חזקה למיאון דלא ממאנת מסתמא אבל לחליצה בעיא בדיקה:
Tossefoth non traduit
אבל לחליצה בעיא בדיקה. תימה דרבא סבר הכא דאינה חולצת עד שתהא גדולה ובפ' התקבל (גיטין דף סה.) אמר רבא ג' מדות בקטן הגיע לעונת נדרים נדרו נדר וכנגדו בקטנה חולצת משמע דקטנה בהגעת לעונת נדרים דידה חולצת דהיינו בת י''א ויום אחד ואפי' מיירי התם בהביאה הא אמר הכא דתוך זמן כלפני זמן ורשב''ם פירש כנגדו בקטנה היינו בת י''ב שנה ויום אחד דהוי עונת נדרים דקטן ולא נהירא ומפרש ר''ת דהתם רבא אליבא דר' יוסי דקאמר קטנה חולצת וקמ''ל דדוקא כשהגיעה לעונת נדרים וכן משמע בפרק מצות חליצה (יבמות דף קה:) דאמר מדברי ר' יוסי נלמד קטנה חולצת בפעוטות כבת שית וכבת שבע דאז היא בת כוונה לחליצה ורבא אמר עד שתגיע לעונת נדרים פירוש לרבי יוסי והילכתא עד שתביא ב' שערות וכל זה מדברי רבא ועוד י''ל דהתם בפ' התקבל (גיטין דף סה.) גרסינן רבה דהא קאמר התם ולמכור בנכסי אביו עד שיהא בן כ' שנה ואילו רבא אית ליה בפרק מי שמת (ב''ב דף קנה.) דלמכור בנכסי אביו עד שיהא בן י''ח וכן צריך להיות שם בספרים ולא כספרים דגרסי התם איפכא כדמוכח סוגיא דהתם:
אָמַר רַב דִּימִי מִנְּהַרְדְּעָא הִלְכְתָא חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא נָשְׁרוּ
Traduction
With regard to the issue of whether there is concern that hairs might have fallen out, Rav Dimi of Neharde’a said: The halakha is that if a girl reached the age of twelve and she was examined and the signs of puberty were not found, we are concerned that perhaps the pubic hairs fell out. Consequently, if her mother or brothers had accepted betrothal for her when she was a minor, she cannot perform refusal at that stage.
Rachi non traduit
חוששין שמא נשרו. ואם הגיעה לכלל שנותיה ובדקו ולא אשכחו לא ממאנת:
וְהָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ זְמַן וּבָעַל לְאַחַר זְמַן דְּאִיכָּא סְפֵיקָא דְּאוֹרָיְיתָא אֲבָל מֵעִיקָּרָא לָא
Traduction
The Gemara adds: And this statement applies only in a case where her husband betrothed her during the time, before she reached the age of twelve years and one day, and engaged in intercourse with her after the time, when she was already twelve years and one day old. This is a situation where there is an uncertainty with regard to Torah law, since if she had developed two hairs and is an adult, the marriage applies by Torah law, due to the intercourse. But if he engaged in intercourse with her only at the outset, before she turned twelve, there is no concern that perhaps she developed pubic hairs and they fell out, as this marriage applies by rabbinic law.
Rachi non traduit
דקדשה תוך זמן. יתומה מדעת אמה ואחיה לדעתה:
ובעל אחר זמן דאיכא ספיקא. דאשת איש דאורייתא דבשעת בעילה דלאחר זמן שמא הביאה והויא לה ביאה זו קדושין גמורין דהא גדלה ושוב אינה יוצאה במיאון:
אבל מעיקרא. דמכי עברה שתא דתרתי סרי ולא בעל לא חיישינן שמא נשרו דהא לא הוו בה קדושין גמורין דאין מעשה קטנה כלום אא''כ קבל אביה קדושין הלכך מספיקא לא מחמרינן עלה היכא דלא אשכחן אבל הביאה ודאי סימנין אע''ג דקדושי קמאי לא הוו קדושין אלא מדרבנן לא תקנו רבנן מיאון בגדולה דלמא אתיא למאן הנבעלת לאחר שגדלה דההיא הויא אשת איש דביאה שבא עליה משגדלה מקדשה לה:
אָמַר רַב הוּנָא הִקְדִּישׁ וְאָכַל לוֹקֶה
Traduction
§ With regard to a minor who vowed, Rav Huna says: If the minor is aware of the meaning of his vow and in Whose name he or she vowed, and the minor’s age is during the time, i.e., the twelfth year for a girl or the thirteenth year for a boy, and he consecrated an item of food and subsequently ate it, he is flogged, which is the punishment for one who eats consecrated food.
Rachi non traduit
הקדיש. תוך הזמן תינוק היודע להפליא:
ואכל. את הקדשו:
לוקה. ואע''ג דבמילתא אחריתי לאו בר עונשין הוא:
שֶׁנֶּאֱמַר אִישׁ כִּי יַפְלִא לִנְדּוֹר וְלֹא יַחֵל דְּבָרוֹ כֹּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּהַפְלָאָה יֶשְׁנוֹ בְּבַל יַחֵל וְכֹל שֶׁאֵינוֹ בְּהַפְלָאָה אֵינוֹ בְּבַל יַחֵל
Traduction
Rav Huna explains: As it is stated: ''When either a man or a woman shall clearly utter a vow'' (Numbers 6:2), from which it is derived that if one on the brink of adulthood is able to articulate that his vow is in the name of God, his vows are valid. And another verse states: ''He shall not profane his word'' (Numbers 30:3). This indicates that any person who is included in explicitness of intent is also included in the prohibition: ''He shall not profane his word,'' and anyone who is not included in explicitness of intent is not included in the prohibition: ''He shall not profane his word.''
Rachi non traduit
כי יפליא. מיניה מרבינן מופלא סמוך לאיש. מופלא יודע לפרש לשם מי נדר. סמוך לאיש שהוא סמוך לבא לכלל גדול דהיינו שנה אחת קודם זמן שהוא ראוי להביא שערות והיינו בתינוקת כל י''ב ובתינוק כל י''ג:
ולא יחל. אע''ג דבהאי קרא לא כתיב כי יפליא מ''מ כיון דנפקא לן מיניה דיודע להפלות הוי נדרו נדר קאי בבל יחל דהא כתיב איש כי ידור נדר וגו' ומופלא סמוך לאיש בכלל איש וסמיך ליה ולא יחל דברו:
מֵתִיב רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה (לְרָבָא) לְסַיּוֹעֵי לְרַב הוּנָא
Traduction
Rav Huna bar Yehuda raises an objection to Rava, in support of the opinion of Rav Huna:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source